Old Woman Lived on the Seashore- Eno (IN) 1936

Old Woman Lived on the Seashore- Eno (IN) 1936

[My title. From Brewster: Ballads and Songs of Indiana, 1940, Indiana University Publications, Folklore Series. Brewster was already preparing (see extensive notes below) for his study of this ballad, which was published in 1953.

R. Matteson 2014]

THE TWO SISTERS (Child, No. 10)
Three good texts and two fragments of this ballad have been recovered in this state. All of them belong with Child R*
For American texts, see Campbell and Sharp, No. 4; Cox, No. 3 (frag­ment); Gray, p. 75; Hudson, No. 3; Hudson, Folksongs, p. 68; Journal, XVIII, 130; XIX, 233; XXX, 286; XLIV, 295; Pound, Ballads, No. 4; Scar­borough, Song Catcher, p. 164; Shearin, p. 4; Shearin and Combs, p. 7 (fragment); Thomas, p. 70; Smith and Rufty, p. 2; Greig, Last Leaves, pp. 9-13; BFSSNE, III, 21; VI, 5; VII, 14; IX, 4-6; X, 10; Henry, Folk-Songs from the Southern Highlands, p. 38; Cox, Traditional Ballads, Mainly from West Virginia, pp. 6, 8; JFSS, I, 253; II, 283; Gordon, Folk-Songs of Amer­ica, p. 65; PTFLS, X, 141; Stout, Folklore from Iowa (MAFLS, XXIX), p. 1; Botkin, The American Play-Party Song, pp. 338, 339; Neal, Brown County Songs and Ballads, No. 37; Randolph, Ozark Mountain Folks, p. 211.

The ballad is widespread in the Scandinavian countries, where it is known as "Systrarna," "Den talende Strsengeleg," "Dei tvo systar," "Den talende Harpe," "Den underbara harpan," "Systermordet," "Horpu-rima," etc. For Scandinavian versions, see Grundtvig, Danmarks gamle Folkeviser, II, 512-17; III, 875-78; Jyske Folkeminder, X (1889), 69-71, 375-78; Geijer and Afzelius, Svenska Folkvisor (ed. Bergstrom and Hoijer), I, 72; III, 16; Arwidsson, Svenska Fomsdnger, II, 139 f.; Skattegraveren, IV (1885), 161; Sandvik, 0. M., Folke-Musik i Gudbrandsdalen, pp. 102-3; Rancken, J. O., Ndgra prof af folksdng och saga i det svenska Osterbotten, pp. 10-12; Wigstrom, Skdnska Visor, Sagor och Sagner, p. 4; Andersson, Den Aldre Folkvisan (Finlands Svenska Folkdiktning, V1), pp. 75-86; Lindeman, Norske Fjeldmelodier, I, 9; II, 103.

The motif of a murder's being revealed through an inanimate object made from the corpse or associated with it, present in only three or four American texts of the ballad, appears frequently in the oral literature of many peoples. See, e.g., RTP, II, 125, 365 f.; IV, 463; V, 178; VI, 500; VII, 223; Archivio per lo studio delle trad, pop., Ill, 71; Romania, VI, 565; Gonzenbach, Sicilianische Marchen, No. 51; de Gubernatis, Le tradizioni popolari di S. Stefano, p. 154 f.; de Vasconcellos, Tradicoes populares de Portugal, p. 125 f.; Coelho, Contos populares de Brasil, p. 57 f.; Nigra, Canti del Piemonte, No. 19; Journal, IV, 267 ("La Stregha Chitarra"); (his Volksleven, II, 67; VII, 83; Monseur, Bulletin de Folklore Walien, I, 39 f.; Dykstra, Uit Frieslands Volksleven van vroegeren alter, II, 99; de Mont and de Cock, Vlaamsche Wondersprookjes, p. 195 f.; Melusine, I, 423; Doncieux, Romancero frangais, p. 36; Meyrac, Traditions, coutwmes, legendes et contes des Ardennes, p. 486 f.; Sebillot, Litterature orale de la Haute-Bretagne, pp. 220-26; Camoy, Litterature de la Picwdie, p. 236 f.; Grimm, No. 28; Zeitschrift fur deutsches Altertum, III, 35; Erk-B6hme, IAederhort, I, 26; Jahn, Volkssagen aus Pommern u. Rilgen, pp. 399-401; Schneller, Mdrchen zu Sagen aus Walschtirol, No. 51; Afanasjew (Afanasiev), Russische Volksmdrchen, II, No. 137d; Sklarek, Ungarische Volks­mdrchen, p. 195 f.; Woycicki, Polnische Volkslieder, p. 105; Naake, Slavonic Fairy Tales, p. 170 f.; Waldau, Bomische Granaten, II, 97; Rud-chenko, South Russian Popular Tales, I, Nos. 55, 56; II, No. 14; Nesselmann, Littauische Volkslieder, p. 320 (=Rhesa, Dainos, p. 231); Ulmann, Lettische Volksliede\r, p. 199; Lewestam, Polnische Volkslied, p. 105; Lagus, Nyldndska Folkvisor, I, 27; Kristensen, Jyske Folkeminder, I, 253; X, 68, 375; Land-stad, Norske Folkeviser, No. 53; Hammershaimb, Fssrtfsk Anthologi, No. 7; Studach, Schwedische Volksharfe, p. 78; Revue Celtique, II, 199.

For discussion of "The Two Sisters" and its ballad and prose analogues, see Taylor, "The English, Scottish, and American Versions of 'The Two Sisters," in Journal, XLII (1929), 238-46; Mackensen, Der singende Knochen (FFC, 49); Ploix, "L'os qui chante," in RTP, VIII, 129-41; Kohler, Kleinere Schriften, I, 49, 54, and Aufsdtze ilber Mdrchen und Volkslieder, p. 79 f.; Bolte-Polfvka, Anmerkungen zu den Kinder- u. Hausmdrchen der Brilder Grimm, I, 260-76; Norlind, Studier i Svensk Folklore (Lunds Uni-versitet Arsskrift, NF Afd. 1, Bd. 7, Nr. 5), p. 139 f.; Hartland, The Legend of Perseus, I, 192 f.; Barry, "The Two Sisters: Prolegomena to a Critical Study," in BFSSNE, III, 11-14; and the study of Liestol in Maal og Minne (1909).

B. [Old Woman Lived on the Seashore.] No title given. Contributed by Miss Glenn Eno, of Indianapolis, Indiana. Marion County. Learned in Sullivan County from the singing of a hired girl. February 16, 1936.

1. There was an old woman lived on the seashore,
Blow down, blow down;
There was an old woman lived on the seashore,
Most dear to me.
There was an old woman lived on the seashore
Who had daughters three or four.
And I'll prove true, true to my love
If my love'll prove true to me.

2.     The youngest daughter she got her a beau,
Blow down, blow down;
The youngest daughter she got her a beau,
Most dear to me.
The youngest daughter she got her a beau;
The oldest daughter she had none.
And I'll prove true, true to my love
If my love'll prove true to me.

3.     Her beau he got her a beaver hat,
Blow down, blow down; Her beau he got her a beaver hat,
Most dear to me.
Her beau he got her a beaver hat;
The oldest girl she didn't like that.
And I'll prove true, true to my love
If my love'Il prove true to me.

4.   "Sister, dear Sister, please walk the seashore,
Blow down, blow down;
"Sister, dear Sister, please walk the seashore,
Most dear to me.
"Sister, dear Sister, please walk the seashore
And see the ships come sailing o'er."
 And I'll prove true, true to my love
If my love'll prove true to me.

5.     And as they were walking the sea brim,
Blow down, blow down;
And as they were walking the sea brim,
Most dear to me.
And as they were walking the sea brim,
The oldest one pushed the youngest one in;
And I'll prove true, true to my love
If my love'H prove true to me.

6.   "Sister, dear Sister, please lend me your hand,"
Blow down, blow down;
"Sister, dear Sister, please lend me your hand,"
Most dear to me.
"Sister, dear Sister, please lend me your hand
Before I sink in the soft sea sand";
And I'll prove true, true to my love
If my love'll prove true to me.

7.   'Til lend you neither my hand nor my glove,"
Blow down, blow down;
'Til lend you neither my hand nor my glove,"
Most dear to me.
"I'll lend you neither my hand nor my glove,
And I'll go home and marry your
And I'll prove true, true to my love
If my love'll prove true to me.